馬寧等人將這些材料整理成了一份詳盡的圖音文件,傳送回了社科院旗下的語言研究所。
語言研究所在中科院的協(xié)助下,借助超級計(jì)算機(jī)‘芒種’進(jìn)行了聲調(diào)解析。
最終緊急趕制出了幾臺同聲翻譯器——這并不是什么脫離現(xiàn)實(shí)的黑科技,19年那位可是在會議上親身示范過七語同聲翻譯機(jī)的效果,全程無任何人工協(xié)助。感興趣的可以搜一下WMT比賽
當(dāng)然了。
中科院趕制出的這幾臺同聲翻譯器由于語言環(huán)境、情感等原因,暫時(shí)做不到絕對的AI翻譯精準(zhǔn)化,
但在一些日常交流過程中應(yīng)該是足夠使用了。
根據(jù)實(shí)際測驗(yàn)。
這幾臺同聲翻譯器的首譯準(zhǔn)確率大約在83.7%左右,二次轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確率更是高達(dá)92.4%。
這無疑是個(gè)重大技術(shù)突破——有了這個(gè)翻譯機(jī),營地的發(fā)展速度能提速最少60%!
更別說帶來的輻射性效果了。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀