而現(xiàn)在,他就要親手毀掉自己的信譽(yù)了——即便那些客人們并不知道,但在他的心底,自己已經(jīng)快要一文不名了。
一個(gè)一文不名的生意人,自然會有種破罐子破摔的沖動。
與其說尼維爾在嘲諷泰勒家的小狼人,不如說他在借‘打狗’來向這間屋子的主人表示某種不滿。
“哎呀呀,現(xiàn)在的年輕人,太容易沖動了?!遍T后傳來一個(gè)沙啞油滑的聲音,打破了屋子里稍顯尷尬的氣氛。
這讓許多人都松了一口氣。
小約翰·尼維爾回過頭,不出所料的看到了一個(gè)熟悉的身影。
“年輕人,火氣自然會旺一點(diǎn)……況且我們不像你,只是一副掛在墻上的影子?!边@個(gè)即使在屋子里也戴著帽兜的巫師回頭看了一眼掛在門后的相框,嘲諷道:“起碼我們還是有一顆‘好心’的?!?br>
門后木框里的相片上,印著一位瘦高巫師的影子——他也是鄭清的一位‘熟人’,那位貝塔鎮(zhèn)步行街流浪吧的主人,被學(xué)生們私下認(rèn)定是一位黑巫師的‘流浪巫師’。
“良心?”流浪巫師嘿然:“真是個(gè)令人懷念的詞語?!?br>
也許相框局促的面積令他缺少一些發(fā)揮的空間,畫像上的流浪巫師在抬了抬胳膊之后,最終放棄拽尖頂帽檐的打算。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀