馬華,馬來西亞華僑的簡稱。十四歲的我,接觸的文字樣貌算不上全面;然而在淺嘗馬華文學(xué)之後,它為我開了一扇窗,讓我更T會到了方塊文字的奧妙。且讓我說說這片面接觸的感覺吧。
初識是陳大為的詩集《巫術(shù)掌紋》。我很少見到書名、內(nèi)容和封面如此呼應(yīng)的書:它的封面是深邃的幽藍,繪上一枚難以辨形的枯瘦指掌圖樣;而那正是其中文字的氛圍啊——在廣袤的晦暗中,涌動著引人入勝、魔幻而傳說的熒熒大河!
我覺得作者在這本詩集中寫得多的是物景和傳說,因為題材的緣故,并非充滿熱帶sE彩的作品,而是作者的風(fēng)格貫穿。他的用字遣詞有種醞潛之感,且拆解重組并不桎梏於習(xí)慣上的字詞用法,讀來甚受搖撼。
再者,詩句肢解後看似簡明,然而織成字串、句子後,卻常不能一目了然其義,將cH0U象與物象互擬的詩篇們尤為如此。這本書適宜細細品閱,囫圇吞棗的讀法將不知所云。閱畢一輯、一首、一句,稍停,或可感受到其作品的後勁之鉅、意味之裊。
初嘗熱帶氣息則是鍾怡雯的《野半島》和h瑋霜的《母墟》。
她們的用字有個共同點:每個句子都可以富有熱帶的神秘sE彩,且繪聲繪影,極具畫面感,彷佛叢林在眼前蹦跳。字與字都是你我所熟悉的,許多組合卻是不曾想過,令人驚YAn於這嶄新滋味。
《野半島》敘寫了鍾怡雯眼中的馬來西亞,以及她的兒時記憶。不得不說,媽媽同我講過的故事,我在書里窺見了。橡膠樹和油棕園,在作者和媽媽的記憶里是相通的。還有啊,作者提到「雙聲帶切換自如」,亦是媽媽的寫照之一:當(dāng)她打電話回家、和外婆聊上個把鐘頭,口中流利吐出的就是我一竅不通的客語,轉(zhuǎn)過頭面對我們的剎那又換回一口標(biāo)準(zhǔn)國語。讀到這些有著熟悉場景的片段,使我對這本書頗有共鳴。
我很喜歡鍾怡雯的文字,她的筆調(diào)細致卻瀟灑,帶著yAn光的豪放和幾許斑駁的蒼老;她的字里行間有叢林,有迷人的風(fēng)景和風(fēng)情。我從這本書里觸到了難以言傳、富有節(jié)奏的律動,還有臺灣作家與馬華作家不同背景形成的筆鋒差異。
且說h瑋霜的《母墟》,它光是書名便令人耳目一新。以懷胎十月為骨架、兒時想像為血r0U,用小nV主角清澈的眼光,在虛虛實實間拼湊出了一段關(guān)於追尋的旅程。
我的閱歷和年歲不夠,在《母墟》時只能將其當(dāng)作一篇篇故事來看??v然我總覺得它蘊含了某種意義,但對我而言仍過於隱晦。之所以能沉住氣將這樣一本書閱畢,主因仍是文字。
《母墟》是一本虛實交錯的。也正因為它所具有的幻想紋理,它的文字得以更加自由。nV主角小舞在叢林的冒險、與大鱷魚的邂逅、市場里的奇遇、對野味的排拒、在花園目睹的破敗......都在文字的堆砌下鮮活了起來,sE彩斑斕。作者的筆調(diào)飛揚,曳著讀者的心情起伏,以深入秘境般的小小興奮娓娓道來。雖然我個人認為敘事語氣與小nV主角的年齡設(shè)定有些不符,不過若是口吻過於稚nEnG,又怎能構(gòu)筑出如此立T的作品呢?又,小舞的設(shè)定若不是個孩子,她是否就難以那般具有透明感與探索JiNg神?
這三本書都是我十分喜歡的,值得一閱,可以從《野半島》和《母墟》開始,感受看看一個熱帶國度的神秘。
在我為數(shù)不多的經(jīng)驗里,臺灣書店里的,是以臺灣作家及歐美作家為大宗。當(dāng)然,各家書店陳列的b例各有不同,日語翻譯作品也是書店幾乎都有的。然而我想說的是,臺灣作家的作品,似乎是以網(wǎng)路文學(xué)和言情為主,我認為這樣的作品大多著重情節(jié)遠甚於文字,而且語氣常稍微口語化;歐美翻譯文學(xué)的題材b較多元、具特sE,不過很多譯者的筆調(diào)都十分相近。因為市場取向,這兩種類別在書局占據(jù)多數(shù)陳列;但這是我覺得有點可惜的地方。并不是說它們不值得一讀,我個人也很喜歡,不過就像我一樣,很多人已經(jīng)太習(xí)慣被浸泡在這樣的敘事口吻、這樣的文句氛圍、這樣的詞語組合里了。
試試別種口味的文字吧,華語文學(xué)并不是只有臺灣擁有,我覺得馬華文學(xué)是一個不錯的開拓起點。就算沒有相似背景、不知道歷史淵源也沒關(guān)系,就盡情去咀嚼那些,來自北緯五度的文字吧。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
這篇琢磨了滿久,不過都是粗淺的個人看法啦笑
耐心讀到這里,辛苦啦:
【本章閱讀完畢,更多請搜索讀吧文學(xué);http://m.eurocoreaerial.com 閱讀更多精彩小說】